Javasolt böngésző: Chrome

Az igék - Függelék

Megjegyzések a japán igékhez

Minden nyelvban vannak apróságok, amiket jó tudni, és nem említik a nyelvtankönyvek és szótárak, amiket csak évek alatt, anyanyelvi beszélőket gondosan megfigyelve lehet megtanulni. A japán nyelv sem kivétel. Követheted a nyelvkönyv ajánlását, választhatsz olyan struktúrákat és igeformákat melyekkel megértetheted magad, bár a japánok nem úgy mondanák. És ami még nehezebbé teszi, hogy nagyon-nagyon ritkán javítanak ki, még ha tudomásukra is hozod, hogy örülnél neki.

Ennek az oldalnak az a szándéka, hogy bemutasson bizonyos mintákat és kivételeket az igék között, ami talán segiti gyorsítani a megjegyzés folymatát, és rövidíti az utat a helyes használat felé. Ez nem egy teljes lista, ccsak a jéghegy csúcsa, de jobban látszik majd, milyen is ez a jéghegy.
Hogy ne legyen félreértés, az igéket kövéren szedem egyszerű Alap3 alakjukban. Nem ragozások ezek, hanem specializálódott igék, bevett suffixek a kanji után. Ennek megfelelően már osztályozva vannak tárgyas/tárgyatlan, cselekvő/szenvedő formára.



-aru / -eru

Ezekben a párokban az egyik -aru végű tárgyatlan yodan ige, a másik -eru végű tárgyas ichidan ige:

agaru emelkedik, feljön/megy
ageru felemel, ad (valamit ! - tárgyas)

:: Agatte kudasai. / Jöjjön be, kérem.
:: Hai, ageru. / Tessék, adom. (*kb ez lehet)

Ez a kettő, az agaru és ageru szorosan kapcsolódik a japán kultúrához. Azért, mert a japán házakban genkan van, (egy tér a bejártanál, mely "osztozik" a külvilág koszában) ahol leveszed a cipődet, mielőtt belépnél a házba. Ajándékok cseréjénél (fentről) lefelé kapod, felfelé adod. (55. és 56. lecke)

atsumaru gyűlik
atsumeru gyűjt


:: Shichiji han ni atsumarimashou. / Találkozzunk hét harminckor.
:: Wendy wa furui kitte o atsume iru, / Wandy régi pecséteket gyűjt.

kimaru dől
kimeru dönt


:: Sore wa ashita no kaigi de kimaru deshou. / Eza holnapi találkozón dőlhet el.
:: Hayaku kimete kudasai./ Gyorsan döntsd el, kérlek.


mitsukaru megtalálva lenni
mitsukeru megtalál


:: Boku no jisho ga mitsukatta. / Megvan a szótáram !
:: Nikibi mitsuketa. / Találtam egy (*pimple)-t.


(*Itt egy kicsit ragozza, hogy ha megtalál valamit, az megvan, de ugye magyarul az tényleg megvan. Tehát:) használd a mitsukeru-t, ha véletlenül megtalálsz valamit. Ha keresel valamit, (*magyarul ugyan mondjuk: de megtalálnám), használd a sagashite iru-t, "keresni".

tasukaru megmenekül
tasukeru megment

:: Arigatou. Hontou ni tasukarimashita. / Köszönöm. Megmenekültem.
:: Dareka tasukete ! / Mentsen meg valaki !

Azt eldönteni, hogy mikor kell a tasukaru, sokszor nehéz. Általában komoly, veszélye helyzetekben alkalmazzák, legyen az életveszély, vagy munka. Ha pl. a konyhában kell segíteni, akkor: tetsudau.



-u /-eru

Vannak tárgyas/tárgyatlan párok, ahol így alakul a végződés:

todoku érkezik (valami)
todokeru küld, kézbesít

:: Boku no imouto kara tagami ga todoita ! / Jött egy levél a nővéremtől!
:: Jim no tokoro ni kore o todokete kureru ? / Átvinnéd ezt Jim helyére?

tsuzuku folytatódik
tsuzukeru folytat

:: Kono bangumi wa itsu made tsuzuku no ? / Meddig folytatódik ez a program?
:: Sagashi tsuzukete kudasai. / Keresd tovább, kérlek.

Megjegyzés: Ez is egy hasznos igealak a listához, Alap2+tsuzukeru , "tovább csinálni valamit".


-u / -su

Itt az -u végű tárgytlan, a -su a tárgyas:

dasu kiküld
deru kijön/megy

:: Inu o dashinasai. / Engedd ki a kutyát.
:: Ojii-chan wa soto e deta. / A nygpapa kiment.

herasu csökkent
heru csökken

:: Shuppi o herashite kudasai. / Csökkentsd kérlek a kiadásaidat.
:: Kouen no hato ga daibun herimashita. / A park galambjainak száma nagyon csökkent.

A heru jó példa -eru végű yodan igére.

kaesu visszaadni
kaeru visszatérni

:: Raishuu kaeshite mo ii? / Jólesz, ha a jövő héten adom vissza?
:: Juuji made ni kaette ne. / Gyere vissza 10-kor, jó?

kowasu törni (vmit)
kowareru (meg)törni/törve lenni

:: Dare ga boku no jitensha o kowashita? / Ki törte el a biciklimet?
:: Kopiiki ga kowareta. / A másoló eltört.

nokosu hátrahagyni
nokoru hátramarad

:: Zenbu tabete. Nokosanaide kudasai. / Mindet egye meg. Kérem, ne hagyjon semmit.
:: Kaigi ga owattara, chotto nokotte kudasaimasu ka. / Maradna kérem egy kicsit a találkozó után?

Nem használható a nokosu, ha valamit véletlenül hagytál el, ilyenkor az okuwasureru használható (oku=helyez/tesz + wasureru=elfelejt):

:: Ah! Honya ni kasa o okiwasurete shimatta! / Ó, nem! A könyvesboltban hagytam az ernyőt!

orosu leenged/tesz
oriru lemegy, leszáll (járműről)

:: Koko ni oroshite. / Ide tedd le.
:: Takamatsu eki de orite kudasai. / Kérem a Takamatsu-állomáson szálljon le.

ugokasu mozgat
ugoku mozog

:: Sono kikai o ugokashite wa ikenai. / Ne mozgasd ezt a gépet.
:: Kemushi ga ugoita. / A hernyó megmozdult.

yogosu szennyez
yogoreru szennyeződik

:: Atarashii kutsu o yogosanaide ne. / Ne piszkold be az új cipődet.
:: Boku no boushi ga yogoreta. / A kalapom piszkos lett.



Persze van még több is, de kezdetnek ennyi is elég lesz.

A legtöbb szabályos ignél, ahol nincs különleges tárgytlan vagy szenvedő alak, az átalakítás így néz ki:

:: yodan igék: Alap1+reru
:: ichidan igék: Alap1+rareru
:: suru igék: a suru-ból sareru lesz

és utána ennek megfelelően ragozhatók:

:: Sono megane o kaketara, warawareru deshou. / Ha viseled azt a szemüveget, valszeg kinevetnek.
:: Kono keeki wa taberarenai deshou. / Ezt a kekszet valszeg nem fogják megenni.
:: Shuuri sareta PC wa dochira desu ka. / Melyik PC lett megcsinálva?

AZ a terület, amelyik sokkal komplikáltabb az angolnál, a hord/visel igék. Attól függ a használatuk, hogy hol és hogyan hordanak valamit. Tessék:

:: kiru: a testén hord, ing, dzseki, kimono stb.
:: haku: az altestén hord, nadrág, szoknya, zokni, cipő stb.
:: kaburu: a fején visel (szó szerint befed), pl sapka, kalap.
:: kakeru: (szó szerint: függeszt) az arcára, pl szemüveget.
:: shimeru: hord (szó szerint: körülköt) a csípőjén vagy a nyakán, pl. öv, nyakkendő, obi, stb.
:: tsukeru: a ruháján hord (szsz: hozzáilleszt), névjegy, jelvény.

Ezenkívül a suru-t is használják az utóbbi 4 helyett, különösen ha kiegészítőkről van szó.


Ezzel befejeztük a japán igéket. Köszönöm, hogy használtad japán tanulmányaidhoz. Kívánom a legjobbakat, és gambatte kudasai !



Aktuális

https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/box-sizing
http://johnhawks.net/node/1832 http://sixrevisions.com/css/css-typography-03/ http://www.standardsmode.hu/html-css/html-alapok/

(c) Medolin Kft. - 2013. -

utolsó frissítés: 2013.09.12.

   medolin.hu